Michelin eta Sidenor hilaren 14an itzuliko dira lanera / バスクの経済回復のために
「この広告は、90日以上更新していないブログに表示しています。」
なんて文字が躍り、すっかり閑古鳥が鳴いてしまいました。
2年ぶりに更新します。。
2年間で興味を失ったわけでは決してなく、、
バスク語の小説を読んだり、バスチー作ってみたり、去年は2年ぶりにバスクを訪れて放浪したりしてました。
そのとき撮った写真は別に紹介しようかなと思います。
週末暇ですし。
というわけで真面目な記事翻訳の投稿です。
最近の話題といえばやはりCovid-19、コロナウイルスですね。
2か月くらい前から、スペインでは特にマドリッドとバスク地方で感染者が急増し、結果的にスペイン全土に広がってしまいました。
好転の兆しが見えるなんてニュースもありますが、まだまだどうなるか分かりませんね。
スペインでは各地で都市封鎖が行われていて、プラントや工場も軒並みストップしていたようです。ただ工場が止まるとインフラが回らなくなり、国民の生活そのものが脅かされないですよね。
今回はバスクにある工場がそろそろ再稼働するかも?という記事です。
Artikulua eta Itzulpena / 記事・訳
記事はこちら。
↓ ↓ ↓
ミシュランやフォルクスワーゲンは言わずもがな、超有名ですね。
Sidenorという会社は僕も初めて聞いたので調べたのですが、鉄鋼の加工を行う会社のようです。
訳はこちらのリンクから
Analisia eta Azalpena / 分析・解説
更新が滞った贖罪?に多めに紹介したいと思います。
Espainiako Gobernuak ez du asmorik funtsezkoak ez diren jardueren etenaldia luzatzeko.
まずはこの連体修飾節を伴ったシンプルな複文。
シンプルなので、できるだけ丁寧に説明します。久しぶりですし。
核になるのは、
Espainiako Gobernuak ez du asmorik
です。ここだけで文として成立しています。
Espainiako Gobernu「スペイン政府」、ez ”not”、du「持つ」、asmo「意図」
単語を拾うだけで読めそう!
少しトリッキーなのは、目的語(asmo-rik)に分格と呼ばれる格が出てくること。
分格は否定文や疑問文で絶対格(ゼロ格)の代わりに使われることがあります。
またこの文は他動詞文なので、主語のEspainiako Gobernu に -ak という能格がついています。
du は他動詞文を示す助動詞として見かけることが多いのですが、ここでは所有を表す「持つ」という動詞として用いられています。
活用は助動詞の時と変わりません。ここでは他動詞文(主語-能格と直接目的語-絶対格が現れる)であること、主語と目的語がどちらも3人称単数であることを示しています。
直訳すると
「スペイン政府は意図を持っていない」
となり、どんな意図かの説明が後ろに続きます。
後ろのパートで着目するのは diren です。これは dira という助動詞に、連体修飾節マーカーの -en が合体したものになります。
つまり、funtzeskoak ez dira 「それらは重要ではない」が jarduera「活動」を修飾して「重要ではない活動」になるわけです。
ちなみに dira は「自動詞文(=目的語が現れない)且つ、主語-絶対格が3人称複数である」ことを示す助動詞です。
この dira という助動詞は、ここでは「AはBだ」というコピュラの働き(A=Bを示す)をしています。英語のbe動詞と同じです。
"A" にあたる主語「それら」は省略されていて、"B" にあたるのが funtsezkoak「重要な」という形容詞です。
"B" は "A" に一致させて格変化させる必要があるため、絶対格(funtsezko-ak)が用いられています。
英語では They are important"s" とはならない("A" と "B" の形態素:数が一致しない)ので注意が必要です。
Espainiako Gobernu-ak は能格、funtsezko-ak は絶対格なのに語尾が同じじゃん!と気づいた方はだんだんバスク語沼にハマっている最中です。
能格言語であるバスク語は、自動詞の主語と他動詞の目的語が同じ絶対格で表され、他動詞の主語は能格で表されるのですが、単数形の能格と複数形の絶対格の「形」が同じなのです。ややこしい!!
jarduera には属格がくっついていて(jardue-ren)後ろの etenaldi-a 「中断」にかかり、さらにluzatzeko は luzatu「遅らせる、先送りにする」の動名詞になっています。
したがって後半は、
「重要ではない活動の中断を先送りにするという」
となります。
全体を直訳すると
「スペイン政府は重要ではない活動の中断を先送りにする意図を持っていない」
となります。
休業要請の先送りで揉めてるどっかの国とは違いますね…
Egun bat lehenago hasiko dira lanean Valladoliden eta Aranda de Dueron (Espainia), astelehena ez baita jai Gaztela eta Leonen.
次はこちら。
この文章も構造はとてもシンプルです。
Egun bat lehenago「その前の日に」という感じです。bat は定冠詞のようなものだと思ってください。
hasiko dira lanean がこの文の中心で、hasiko は hasi 「始まる」の未来形です。
lanean は lan「仕事」に内格という格がついたものです。この内格は通常は場所や時間を表す格(「~において」)ですが、状態や活動を表すという用法もけっこう頻繁に出てきます。
lan「仕事」+内格=lanean 「働くこと、仕事中」
lo「睡眠」+内格=lotan「睡眠中」
ここでは hasiko dira lanean で "start working" くらいのニュアンスでOKだと思います。
あ、その後の Valladolid-en と Aranda de Duero-n に場所を表す内格が出てきていましたね。
もう一つこの文章で押さえておきたいのは、baita です。
この baita は実は助動詞 da に bait- という接頭辞がくっついたもので、節全体を受けて「~なので」という因果関係を表します。
したがって後半の訳は
「カスティーリャ・レオン州では月曜日(astelehen)が祝日(jai)ではないので」
となります。
全体では
「カスティーリャ・レオン州では月曜日が祝日ではないのでValladlidとAranda de Dueroではその前の日に働き始める(工場が再開する)予定だ」
となります。
今度の日曜日がイースターなのでヨーロッパではその次の日も祝日の地域が多いんですが、スペインでは地域によってバラバラなんですねー。
«Osasun agintariek zehazten dutena baino gehiago» egiteko prest azaldu du.
Osasun agintariek「保健医療機関」zehastu「指定する」 baino gehiago「~以上」egiteko prest「する準備ができて」 azaldu「説明する」
単語の意味だけ羅列しましたが、ここで説明したいことは dutena です。
dutena は分解すると dute-n-a となります。
dute-n は一番最初に紹介した文章の diren と同様に、助動詞 dute に連体修飾節マーカーの -en がくっついたもの。
ここではさらにそうしてできた連体修飾節に直に -a という格語尾(絶対格)が付く用法をとっています。
分かりにくいですね!
つまり、連体修飾節によって修飾されるべき名詞(被修飾名詞)が省略され、名詞についていた格だけ残ったイメージです。
この前の文章で「ミシュランは必要な対策をすべて講じる!」とあるため、ここで省略されている単語は neurri 「対策」だと想定できます。
Osasun agintariek zehazten duten neurria baino gehiago
「保健医療機関が指定した以上のこと(対策)」
ちなみに dute は、主語と直接目的語をとる他動詞を示す助動詞で、主語が3人称複数(能格:ここでは Osasun agintari-ek )・目的語が3人称単数(絶対格:ここでは neurri-a)であることを示しています。
«Ahalik eta lasterren jarriko da zuzendaritza harremanetan sindikatuetako ordezkariekin, berreskuratzea nola egin behar den zehazteko».
ここは構文というより語彙が難しかったので備忘録もかねて。
ahalik eta... は定型句で「できるだけ~」という意味。直後に laster「早く」という副詞があるので、「できるだけ早く」となります。
またここには harremanetan jarri -ekin という語彙が隠れています。
これも決まり文句で「~と連絡を取る」です。それぞれの単語を辞書で引いてもなかなか結びつかないのでなかなか癖の強い語彙ですね。jarri とか調べても「~にする」「置く」って意味しか出てこないし。-ekin は共格という格で英語の with とほぼ同じです。
余談ですがバスク語では「(人に)話す」「(人と)連絡を取る」というときに方格よりも共格を用いる傾向があるみたいです。英語なら "speak to somebody" とか普通に使いますけどね。
また zuzendaritza はzuzendari 「取締役」に -tza という接辞がくっついたものです。
この -tza は名詞にくっついて、職業や行動、集合体を表す名詞を形成します。
したがってここでは集合体と考えて「取締役会」とか「経営陣」という訳がいいかなと思います。
例:arrain「魚」→ arrantza「釣り」、lagun「仲間」→ laguntza「支援」
nola は「どのように」、behar「すべき」という意味。den は da+ -en で連来修飾節を示す助動詞。zehazteko は zehaztu「決定する」の動名詞。
この辺まで分かってくると文全体も単語を拾えば読めます。
「どうすべきかを決定するために、経営陣は可能な限り速やかに組合の代表と連絡を取るだろう。」
Enpresak esan du langileen osasuna duela lehentasuna, eta lanean ari dela langileek babesteko jantzi eta tresna guztiak izan ditzaten.
ちょっと長いですね。
カンマの前はシンプルで、 du-ela で「~ということ」という名詞節を形成していることが分かれば簡単です。
「会社が従業員の健康が最優先であるということを述べた」
後半、というか一番最後になにやら助動詞らしきもの ditzaten が出てきます。
…これ実は接続法を示す助動詞です。
他の記事で紹介したかどうか定かではないですが、バスク語の助動詞は、文中の主語、目的語の人称、数に一致して変化し、さらに時制だけではなく法(条件法、仮定法、接続法、命令法)によって異なるんですよね。。おそろしや。
この助動詞も、助動詞だけで主語と目的語の人称&数が分かるようになっています。
ditzaten は「主語(能格)が三人称複数、直接目的語(絶対格)が三人称複数」を表しています。
具体的には、langile-ek 「従業員」が主語、guzti-ak「全員」が直接目的語です。
直訳すると「従業員が防護服と防護具を全て持つ」となりますが、まあ「全ての従業員が~」でいいですね。
肝心の接続法の用法ですが、、
スペイン語の接続法ですら満足に理解できていない僕が、具体的な用法についてどうこう言えるわけありません。
↓↓この本持ってるんですけど、ほぼ開いたことないです。もはや陳列物。
とは言っても放棄してしまうと訳せないので…
ここでは英語の so that 構文と同じ働きをしているという理解で十分だと思います。
in order to でもいいです。
「全ての従業員が防護服と防護具を持つように準備している」
目的を表す、って感じです。
-----
最後とても適当になりました。
こんなところですかね。
久しぶりだったので長くなってしまいました。ほぼ自己満足です。
Hitzak / 単語リスト
単語も記事を読むたびにローカルで貯めていたら収集つかなくなってきました。単語集でも出そうか。
単語 | 訳 |
---|---|
agintari | 当局、統治者、リーダー |
agiri | 文書、声明 |
aldi | 時間、期間、回数 |
amaiera | 終了、終息 |
anbulantzia | 救急車 |
asmo | 意図、目的 |
aste | 週 |
astearte | 火曜日 |
astelehena | 月曜日 |
autogintza | 自動車産業 |
azaldu | 説明する、伝える、現れる |
azken | 最後に、終わり |
azpikontratazio | 外部委託、アウトソーシング |
babestu | 保護する、支援する |
baimen | 許可、同意、休暇 |
baita | ~もまた |
bakar | 唯一の |
baterako | 一つになった、共同の、隣接した |
beharrezko | 必要な |
bermatu | もたれる、信頼する、保証する |
berreskuratu | 取り戻す、回復する |
berriro | もう一度 |
bitarte | 間隔、-en bitartez : ~によって、~を通して |
datorren | 次の |
denbora | 時間、期間 |
derrigorrezko | 義務の、必要な |
ekin | 始める |
ekoizpen | 生産 |
epe | 日程、期間、期限 |
erabili | 利用する、着る |
erdialdetik | 中心、真ん中 |
erregulazio | 規則 |
eten | 切断する、中断する |
etenaldi | 休止、中断 |
euskerria | 支援、サポート、必要なもの |
ezin | 不可能 |
fabrika | 工場 |
funtsezko | 基礎的な、重要な |
gaineratu | 起こる、降りかかる |
gazte | 若い |
gehiago | より多くの、より~ |
geratu | 止める、留まる |
goiz | 朝 |
gora | 上に、上の、高い |
haientzat | (haiekの受益格) |
harreman | 仕事、業務、関係、関係性 |
hornitzaile | 供給者 |
hurrengo | 次の |
iragarri | 知らせる、予報する、広告する |
itxi | 閉じる、鍵をかける |
itzuli | 戻る、振り返る、返す |
jada | すでに |
jai | 休日、記念日、祭り |
jakinarazi | 伝える、発表する、忠告する |
jantzi | 衣服 |
jarduera | 職業、仕事、業種、活動 |
jarri | 置く、横たえる、~にする |
kamioi | トラック、タンクローリー |
kasu | 事例、状況、例 |
langile | 従業員 |
lantegi | ワークショップ、工場 |
laster | まもなく、すぐに、素早い、早い |
lehenago | の前に |
lehenengoetariko | ~の中で最初の |
lehentasun | 優先度 |
luzatu | 伸ばす、成長する、延期する |
mantentze | メンテナンス |
martxa | 速度、経過 |
martxan jarri | セットアップする、スタートアップする |
mugimendu | 動き、運動 |
nabarmendu | 示す、強調する |
neurri | 大きさ、広さ、単位、対策 |
oinarrizko | 基本的な、重要な、必須の |
ondoren | ~の後、それから |
opor | 休日 |
ordaindu | 払戻す、返金する |
ordezkari | 代表 |
ordu | 1時間、時間 |
osasun | 健康、保健 |
oso | 全体の、正直な、とても |
ostean | 大量、大人数 / 後ろ |
pneumatiko | タイヤ |
praktiko | 便利な、手際のよい |
prest | 準備ができて |
produkzio | 生産 |
santuaren | 聖人、聖なる |
segurtasun | 確実、安全 |
sektore | 部門 |
sindikatu | 組合 |
suhiltzaile | 消防士 |
traktore | トラクター |
tresna | 道具 |
zabaldu | 延長する、解除する、開く |
zehar | ~を通して |
zehaztu | 指定する、詳しく述べる、決定する |
ziurtatu | 確かめる、保証する、登録する |
zuzendari | 取締役 |