Bi jardunalditik behin, derbia / 2試合ごとにダービー
こんばんは。前回までは、バスク語を読もうと言いながらバスクに全く関係のない話を選んでいましたが、今回はバスクの話題です。
ただし短いです。少し忙しかったので手軽なものを選びました。長いものにも挑戦していきたいですね。
話題はまたしてもサッカーです。僕自身、この記事を読むまで知らなかったのですが、来シーズン(2016-2017)のリーガ・エスパニョーラにはバスクのチームが5チームも参加するんですね…。記事の中でも触れられていますが、4分の1がバスクのチームって凄いことだと思いませんか?
年間ホーム&アウェイで20試合もバスク・ダービーがあるんですよ笑
記事の主役はオサスナというサッカークラブ。
訳はこちらのリンクから。
短い記事ですが、それでも知らなかった文法事項が出てきます。面白いです。
2段落目に
talde bakoitzak zortzina
という表現が出てきます。
zortzina がどういう意味なのか、僕は知りませんでした。zortzi は、数字の「8」を意味しているのですが、-na が何なのか…
そんな格/接尾辞は見たことがありませんでした。
というわけで文法書を目を皿のようにして読んでいると、
ありました。
はい。
数詞に-naがつくと、「~ずつ」という意味になるんですね…
bana なら1つずつ、bina なら2つずつ ですので、zortzina は当然、「8つずつ」になります。
ここで talde は「チーム」、bakoitz は「それぞれの」という意味なので、
「それぞれのチームが8(試合)ずつ」
と訳しました。
短い記事ですし、内容も分かりやすいので読む分にはあまり困らなかったのですが、1ヵ所、最初の段落の Bada zerbait がどうしても分かりませんでした。いろいろ調べたのですが。
英語に直訳したら、if something ですかね。スペイン語やフランス語や英語に似たような言い回しがありますかね? 文脈的には「なんてことだ」みたいな感じなんですかね…笑
余談ですが、Lehen Maila がリーガ・エスパニョーラ、プリメーラ・ディヴィシオンを指していることになかなか気づけませんでした。
lehen は「1番目の」、maila は「レベル」という意味があるのですが… まあ「一部リーグ」って意味なんでしょうね。
以下、単語です。
単語 | 意味 |
---|---|
abuztu | 八月 |
aritu | ~をしている(進行のニュアンス) |
asteburu | 週末 |
aurrera | 先に、将来に向けて |
azken | 最後、終わり |
azkeneko | (すぐ)前の (last) |
bakoitz | それぞれの |
bide | 道、行程、方法 |
gainditu | 打ち勝つ、まさる、しのぐ |
garaipen | 勝利、成功 |
goren | もっとも高い、頂上 |
gozatu | 楽しむ、喜ぶ |
hortaz | だから、結果として |
hurrengo | 次の |
igaro | 経つ、過ぎる |
igo | 上がる、登る、乗る |
izan ere | 実際 |
jardunaldi | 活動、催し物、仕事ぶり |
jokalari | 選手 |
larunbat | 土曜日 |
laurden | 4分の1 |
Lehen Maila | 一部リーグ(ここではLiga Española Primera División) |
ligaxka | リーグ戦(総当たり) |
maila | 階段、レベル |
nahiz | ~だが、(~と~の)両方 |
ondoren | 後の、次の |
osatu | 成就する、完成する、集める、占める |
ospakizun | 祝典、セレモニー |
ostean | ~の後で |
sailkatu | 分類する、勝ち残る |
sasoi | 時、時期、季節、時代 |
sufrimendu | 苦難、苦痛 |
talde | チーム |
urte | 年 |
zehar | <後>通って、通して、横切って |